|
提倡新的E文翻译方式
linux到底还是“舶来品”,而E文则是linux的官方语言了。
如果不能看英文而等着别人翻译几篇断章取意的中文,
一是时间落后了,二是被动了,三是无法直接与作者交流
另外有些东西可能永远都不会有中文翻译。
因此,我们主张翻译可以,但是建议只翻译入门的教材。
也就是说我们只能翻译整个LINUX文档中20%的部分。
如果读者要深入学习,告诉他们必须看英文的,然后给英文的地址给他去学。
我觉得有一个翻译软件很好:windows下的easyread。
这个软件不同于金山词霸或者金山快译。
它会根据词的生辟度选择性的在一篇文章中对那些生辟度高的词在旁边加注解。
决不整篇翻译,也不翻译简单的单词。
我觉得这样的效果对于有E文基础的人是最好的。
因为对计算机来说语法不是它擅长的,而词汇量才是它擅长的。
但是如果光用金山词霸就太费时间去指指点点了。
因此我们翻译的时候是不是可以也采用这种加注解的方式。
一篇文章不要整篇翻译,而是在E文旁边加注解,解生词。
这样既可以减少译者的工作量,同时又可以减少读者的阅读难度。
从经济学的角度来看,也符合80%比20%的优化原则。 |
|